Content

7 comments

嘖嘖嘖



畫女生真是我的死穴阿
大醜女小矮子之戀
兩個人畫給upaper用的
就是放在捷運站免費的報紙
沒稿費拿就當練習吧....
3 comments

滑一跤到摔死你



很久前講過正在畫的城門圖,也是我目前為止畫最久的一張圖,五天,中間還沉澱了半個月 (默念:照這種速度畫怎麼賺錢阿~)

從好心英格蘭同學在我耳邊重複了五次的nursery rhyme這個詞開始
過程中有好多個沒有實現的本來。

本來,我最想畫的是娃娃國娃娃兵 ,因為戰爭題材用在童謠真是不適合阿~~
但下筆前一刻,驚覺字數太多而作罷。

本來,決定畫正確版的城門幾丈高,但非常捨不得雞蛋糕的荒謬與滑一跤吃屎狀,所以取折衷辦法畫出來,丟了雞蛋糕,雞蛋糕城門的畫面我實在想不出構圖,但 也不是很折衷,因為我把圖像重點放在滑一跤上了,放在一個本來不存在的點上,但個人認為非常能代表台灣小孩的錯誤記憶,錯的好,錯的真有感覺。我喜歡在童 謠裡,隱隱約約發現食物的蹤影,小皮球,香蕉油、娃娃國娃娃冰(我的幻想:念的同時會有嘴裡塞雞蛋冰的感覺)、泥娃娃泥娃娃(不知道,可能反過來念娃娃泥 就變食物了吧.....)、雞蛋糕(我的最愛還是紅豆餅)

最後一個本來,掙扎很久到底要不要翻譯,拍案版是音譯就好,畢竟沒了旋律,童謠就謠不起來了,第一,童謠內容本來就無聊到暴,第二,我始終都是個聽旋律不聽歌詞的人
Cheng men cheng men ji zhang gao, san shi liu ba dao, qi bai ma, dai ba dao, zou jin cheng men, hua yi jiao.

反正正確版我怎麼念都不順。


結論是 我娘看不懂我在畫什麼,我在skype裡狡辯這是摔跤的進行式,所以還沒到四腳朝天.....經過貢丸老師的指導,我只把瞳孔由左下改到右下,另外建議的手張開一點,讓他飛翔的大變我實在做不到...

附註:拼音方法真是多阿 ptt資料這麼解釋

威妥瑪拼音: 英國人威妥瑪在1870年代和Herbert Allen Giles(1845年—1935)發明的,我們護照名字是這套拼音,這解釋了為什麼我的英文譯名聽起來這麼糟,因為是外國人發明的...
通用拼音: 2003年起全國除北市外統一使用
漢語拼音: 2003年起北市統一使用,大陸也是用這套
注音二式: 1986年公佈於台灣,之前多用於路標,不是有些路標是台語發音嗎???
現在搞清楚 五天後問我 應該還是會忘掉

網誌存檔

技術提供:Blogger.

標籤

Related Posts with Thumbnails